booksmusicfilmstv.com

Home Books Music Films TV Peace & Freedom Press List of Poets Classic Poems

Share

THE RUBAIYAT OF OMAR KHAYYAM
Translated by Edward J. Fitzgerald (1809-1883)

I.

WAKE! For the Sun, who scatter'd into flight
The Stars before him from the Field of Night,
Drives Night along with them from Heav'n, and strikes
The Sultan's Turret with a Shaft of Light.


II.

Before the phantom of False morning died,
Methought a Voice within the Tavern cried,
"When all the Temple is prepared within,
"Why nods the drowsy Worshiper outside?"


III.

And, as the Cock crew, those who stood before
The Tavern shouted--"Open then the Door!
"You know how little while we have to stay,
And, once departed, may return no more."


IV.

Now the New Year reviving old Desires,
The thoughtful Soul to Solitude retires,
Where the WHITE HAND OF MOSES on the Bough
Puts out, and Jesus from the Ground suspires.


V.

Iram indeed is gone with all his Rose,
And Jamshyd's Sev'n-ring'd Cup where no one knows;
But still a Ruby kindles in the Vine,
And many a Garden by the Water blows.


VI.

And David's lips are lockt; but in divine
High-piping Pehlevi, with "Wine! Wine! Wine!
"Red Wine!"--the Nightingale cries to the Rose
That sallow cheek of hers to' incarnadine.


VII.

Come, fill the Cup, and in the fire of Spring
Your Winter garment of Repentance fling:
The Bird of Time has but a little way
To flutter--and the Bird is on the Wing.


VIII.

Whether at Naishapur or Babylon,
Whether the Cup with sweet or bitter run,
The Wine of Life keeps oozing drop by drop,
The Leaves of Life keep falling one by one.


IX.

Each Morn a thousand Roses brings, you say:
Yes, but where leaves the Rose of Yesterday?
And this first Summer month that brings the Rose
Shall take Jamshyd and Kaikobad away.


X.

Well, let it take them! What have we to do
With Kaikobad the Great, or Kaikhosru?
Let Zal and Rustum bluster as they will,
Or Hatim call to Supper--heed not you.


XI.

With me along the strip of Herbage strown
That just divides the desert from the sown,
Where name of Slave and Sultan is forgot--
And Peace to Mahmud on his golden Throne!


XII.

A Book of Verses underneath the Bough,
A Jug of Wine, a Loaf of Bread--and Thou
Beside me singing in the Wilderness--
Oh, Wilderness were Paradise enow!


XIII.

Some for the Glories of This World; and some
Sigh for the Prophet's Paradise to come;
Ah, take the Cash, and let the Credit go,
Nor heed the rumble of a distant Drum!


XIV.

Look to the blowing Rose about us--"Lo,
Laughing," she says, "into the world I blow,
At once the silken tassel of my Purse
Tear, and its Treasure on the Garden throw."


XV.

And those who husbanded the Golden grain,
And those who flung it to the winds like Rain,
Alike to no such aureate Earth are turn'd
As, buried once, Men want dug up again.


XVI.

The Worldly Hope men set their Hearts upon
Turns Ashes--or it prospers; and anon,
Like Snow upon the Desert's dusty Face,
Lighting a little hour or two--is gone.


XVII.

Think, in this batter'd Caravanserai
Whose Portals are alternate Night and Day,
How Sultan after Sultan with his Pomp
Abode his destined Hour, and went his way.


XVIII.

They say the Lion and the Lizard keep
The courts where Jamshyd gloried and drank deep:
And Bahram, that great Hunter--the Wild Ass
Stamps o'er his Head, but cannot break his Sleep.


XIX.

I sometimes think that never blows so red
The Rose as where some buried Caesar bled;
That every Hyacinth the Garden wears
Dropt in her Lap from some once lovely Head.


XX.

And this reviving Herb whose tender Green
Fledges the River-Lip on which we lean--
Ah, lean upon it lightly! for who knows
From what once lovely Lip it springs unseen!


XXI.

Ah, my Beloved, fill the Cup that clears
TO-DAY of past Regrets and future Fears:
To-morrow--Why, To-morrow I may be
Myself with Yesterday's Sev'n thousand Years.


XXII.

For some we loved, the loveliest and the best
That from his Vintage rolling Time hath prest,
Have drunk their Cup a Round or two before,
And one by one crept silently to rest.


XXIII.

And we, that now make merry in the Room
They left, and Summer dresses in new bloom,
Ourselves must we beneath the Couch of Earth
Descend--ourselves to make a Couch--for whom?


XXIV.

Ah, make the most of what we yet may spend,
Before we too into the Dust descend;
Dust into Dust, and under Dust to lie,
Sans Wine, sans Song, sans Singer, and--sans End!


XXV.

Alike for those who for TO-DAY prepare,
And those that after some TO-MORROW stare,
A Muezzin from the Tower of Darkness cries,
"Fools! your Reward is neither Here nor There."


XXVI.

Why, all the Saints and Sages who discuss'd
Of the Two Worlds so wisely--they are thrust
Like foolish Prophets forth; their Words to Scorn
Are scatter'd, and their Mouths are stopt with Dust.


XXVII.

Myself when young did eagerly frequent
Doctor and Saint, and heard great argument
About it and about: but evermore
Came out by the same door where in I went.


XXVIII.

With them the seed of Wisdom did I sow,
And with mine own hand wrought to make it grow;
And this was all the Harvest that I reap'd--
"I came like Water, and like Wind I go."


XXIX.

Into this Universe, and Why not knowing
Nor Whence, like Water willy-nilly flowing;
And out of it, as Wind along the Waste,
I know not Whither, willy-nilly blowing.


XXX.

What, without asking, hither hurried Whence?
And, without asking, Whither hurried hence!
Oh, many a Cup of this forbidden Wine
Must drown the memory of that insolence!


XXXI.

Up from Earth's Center through the Seventh Gate
I rose, and on the Throne of Saturn sate,
And many a Knot unravel'd by the Road;
But not the Master-knot of Human Fate.


XXXII.

There was the Door to which I found no Key;
There was the Veil through which I might not see:
Some little talk awhile of ME and THEE
There was--and then no more of THEE and ME.


XXXIII.

Earth could not answer; nor the Seas that mourn
In flowing Purple, of their Lord Forlorn;
Nor rolling Heaven, with all his Signs reveal'd
And hidden by the sleeve of Night and Morn.


XXXIV.

Then of the THEE IN ME who works behind
The Veil, I lifted up my hands to find
A lamp amid the Darkness; and I heard,
As from Without--"THE ME WITHIN THEE BLIND!"


XXXV.

Then to the Lip of this poor earthen Urn
I lean'd, the Secret of my Life to learn:
And Lip to Lip it murmur'd--"While you live,
"Drink!--for, once dead, you never shall return."


XXXVI.

I think the Vessel, that with fugitive
Articulation answer'd, once did live,
And drink; and Ah! the passive Lip I kiss'd,
How many Kisses might it take--and give!


XXXVII.

For I remember stopping by the way
To watch a Potter thumping his wet Clay:
And with its all-obliterated Tongue
It murmur'd--"Gently, Brother, gently, pray!"


XXXVIII.

And has not such a Story from of Old
Down Man's successive generations roll'd
Of such a clod of saturated Earth
Cast by the Maker into Human mold?


XXXIX.

And not a drop that from our Cups we throw
For Earth to drink of, but may steal below
To quench the fire of Anguish in some Eye
There hidden--far beneath, and long ago.


XL.

As then the Tulip for her morning sup
Of Heav'nly Vintage from the soil looks up,
Do you devoutly do the like, till Heav'n
To Earth invert you--like an empty Cup.


XLI.

Perplext no more with Human or Divine,
To-morrow's tangle to the winds resign,
And lose your fingers in the tresses of
The Cypress-slender Minister of Wine.


XLII.

And if the Wine you drink, the Lip you press,
End in what All begins and ends in--Yes;
Think then you are TO-DAY what YESTERDAY
You were--TO-MORROW you shall not be less.


XLIII.

So when that Angel of the darker Drink
At last shall find you by the river-brink,
And, offering his Cup, invite your Soul
Forth to your Lips to quaff--you shall not shrink.


XLIV.

Why, if the Soul can fling the Dust aside,
And naked on the Air of Heaven ride,
Were't not a Shame--were't not a Shame for him
In this clay carcass crippled to abide?


XLV.

'Tis but a Tent where takes his one day's rest
A Sultan to the realm of Death addrest;
The Sultan rises, and the dark Ferrash
Strikes, and prepares it for another Guest.


XLVI.

And fear not lest Existence closing your
Account, and mine, should know the like no more;
The Eternal Saki from that Bowl has pour'd
Millions of Bubbles like us, and will pour.


XLVII.

When You and I behind the Veil are past,
Oh, but the long, long while the World shall last,
Which of our Coming and Departure heeds
As the Sea's self should heed a pebble-cast.


XLVIII.

A Moment's Halt--a momentary taste
Of BEING from the Well amid the Waste--
And Lo!--the phantom Caravan has reach'd
The NOTHING it set out from--Oh, make haste!


XLIX.

Would you that spangle of Existence spend
About THE SECRET--quick about it, Friend!
A Hair perhaps divides the False from True--
And upon what, prithee, may life depend?


L.

A Hair perhaps divides the False and True;
Yes; and a single Alif were the clue--
Could you but find it--to the Treasure-house,
And peradventure to THE MASTER too;


LI.

Whose secret Presence through Creation's veins
Running Quicksilver-like eludes your pains;
Taking all shapes from Mah to Mahi and
They change and perish all--but He remains;


LII.

A moment guessed--then back behind the Fold
Immerst of Darkness round the Drama roll'd
Which, for the Pastime of Eternity,
He doth Himself contrive, enact, behold.


LIII.

But if in vain, down on the stubborn floor
Of Earth, and up to Heav'n's unopening Door,
You gaze TO-DAY, while You are You--how then
TO-MORROW, when You shall be You no more?


LIV.

Waste not your Hour, nor in the vain pursuit
Of This and That endeavor and dispute;
Better be jocund with the fruitful Grape
Than sadden after none, or bitter, Fruit.


LV.

You know, my Friends, with what a brave Carouse
I made a Second Marriage in my house;
Divorced old barren Reason from my Bed,
And took the Daughter of the Vine to Spouse.


LVI.

For "Is" and "Is-not" though with Rule and Line
And "UP-AND-DOWN" by Logic I define,
Of all that one should care to fathom, I
was never deep in anything but--Wine.


LVII.

Ah, by my Computations, People say,
Reduce the Year to better reckoning?--Nay,
'Twas only striking from the Calendar
Unborn To-morrow and dead Yesterday.


LVIII.

And lately, by the Tavern Door agape,
Came shining through the Dusk an Angel Shape
Bearing a Vessel on his Shoulder; and
He bid me taste of it; and 'twas--the Grape!


LIX.

The Grape that can with Logic absolute
The Two-and-Seventy jarring Sects confute:
The sovereign Alchemist that in a trice
Life's leaden metal into Gold transmute;


LX.

The mighty Mahmud, Allah-breathing Lord,
That all the misbelieving and black Horde
Of Fears and Sorrows that infest the Soul
Scatters before him with his whirlwind Sword.


LXI.

Why, be this Juice the growth of God, who dare
Blaspheme the twisted tendril as a Snare?
A Blessing, we should use it, should we not?
And if a Curse--why, then, Who set it there?


LXII.

I must abjure the Balm of Life, I must,
Scared by some After-reckoning ta'en on trust,
Or lured with Hope of some Diviner Drink,
To fill the Cup--when crumbled into Dust!


LXIII.

Of threats of Hell and Hopes of Paradise!
One thing at least is certain--This Life flies;
One thing is certain and the rest is Lies;
The Flower that once has blown for ever dies.


LXIV.

Strange, is it not? that of the myriads who
Before us pass'd the door of Darkness through,
Not one returns to tell us of the Road,
Which to discover we must travel too.


LXV.

The Revelations of Devout and Learn'd
Who rose before us, and as Prophets burn'd,
Are all but Stories, which, awoke from Sleep
They told their comrades, and to Sleep return'd.


LXVI.

I sent my Soul through the Invisible,
Some letter of that After-life to spell:
And by and by my Soul return'd to me,
And answer'd "I Myself am Heav'n and Hell:"


LXVII.

Heav'n but the Vision of fulfill'd Desire,
And Hell the Shadow from a Soul on fire,
Cast on the Darkness into which Ourselves,
So late emerged from, shall so soon expire.


LXVIII.

We are no other than a moving row
Of Magic Shadow-shapes that come and go
Round with the Sun-illumined Lantern held
In Midnight by the Master of the Show;


LXIX.

But helpless Pieces of the Game He plays
Upon this Chequer-board of Nights and Days;
Hither and thither moves, and checks, and slays,
And one by one back in the Closet lays.


LXX.

The Ball no question makes of Ayes and Noes,
But Here or There as strikes the Player goes;
And He that toss'd you down into the Field,
He knows about it all--HE knows--HE knows!


LXXI.

The Moving Finger writes; and, having writ,
Moves on: nor all your Piety nor Wit
Shall lure it back to cancel half a Line,
Nor all your Tears wash out a Word of it.


LXXII.

And that inverted Bowl they call the Sky,
Whereunder crawling coop'd we live and die,
Lift not your hands to It for help--for It
As impotently moves as you or I.


LXXIII.

With Earth's first Clay They did the Last Man knead,
And there of the Last Harvest sow'd the Seed:
And the first Morning of Creation wrote
What the Last Dawn of Reckoning shall read.


LXXIV.

YESTERDAY This Day's Madness did prepare;
TO-MORROW's Silence, Triumph, or Despair:
Drink! for you not know whence you came, nor why:
Drink! for you know not why you go, nor where.


LXXV.

I tell you this--When, started from the Goal,
Over the flaming shoulders of the Foal
Of Heav'n Parwin and Mushtari they flung,
In my predestined Plot of Dust and Soul.


LXXVI.

The Vine had struck a fiber: which about
It clings my Being--let the Dervish flout;
Of my Base metal may be filed a Key
That shall unlock the Door he howls without.


LXXVII.

And this I know: whether the one True Light
Kindle to Love, or Wrath consume me quite,
One Flash of It within the Tavern caught
Better than in the Temple lost outright.


LXXVIII.

What! out of senseless Nothing to provoke
A conscious Something to resent the yoke
Of unpermitted Pleasure, under pain
Of Everlasting Penalties, if broke!


LXXIX.

What! from his helpless Creature be repaid
Pure Gold for what he lent him dross-allay'd--
Sue for a Debt he never did contract,
And cannot answer--Oh the sorry trade!


LXXX.

Oh Thou, who didst with pitfall and with gin
Beset the Road I was to wander in,
Thou wilt not with Predestined Evil round
Enmesh, and then impute my Fall to Sin!


LXXXI.

Oh Thou, who Man of baser Earth didst make,
And ev'n with Paradise devise the Snake:
For all the Sin wherewith the Face of Man
Is blacken'd--Man's forgiveness give--and take!

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *


LXXXII.

As under cover of departing Day
Slunk hunger-stricken Ramazan away,
Once more within the Potter's house alone
I stood, surrounded by the Shapes of Clay.


LXXXIII.

Shapes of all Sorts and Sizes, great and small,
That stood along the floor and by the wall;
And some loquacious Vessels were; and some
Listen'd perhaps, but never talk'd at all.


LXXXIV.

Said one among them--"Surely not in vain
My substance of the common Earth was ta'en
And to this Figure molded, to be broke,
Or trampled back to shapeless Earth again."


LXXXV.

Then said a Second--"Ne'er a peevish Boy
Would break the Bowl from which he drank in joy;
And He that with his hand the Vessel made
Will surely not in after Wrath destroy."


LXXXVI.

After a momentary silence spake
Some Vessel of a more ungainly Make;
"They sneer at me for leaning all awry:
What! did the Hand then of the Potter shake?"


LXXXVII.

Whereat some one of the loquacious Lot--
I think a Sufi pipkin--waxing hot--
"All this of Pot and Potter--Tell me then,
Who is the Potter, pray, and who the Pot?"


LXXXVIII.

"Why," said another, "Some there are who tell
Of one who threatens he will toss to Hell
The luckless Pots he marr'd in making--Pish!
He's a Good Fellow, and 'twill all be well."


LXXXIX.

"Well," murmured one, "Let whoso make or buy,
My Clay with long Oblivion is gone dry:
But fill me with the old familiar Juice,
Methinks I might recover by and by."


XC.

So while the Vessels one by one were speaking,
The little Moon look'd in that all were seeking:
And then they jogg'd each other, "Brother! Brother!
Now for the Porter's shoulders' knot a-creaking!"

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *


XCI.

Ah, with the Grape my fading life provide,
And wash the Body whence the Life has died,
And lay me, shrouded in the living Leaf,
By some not unfrequented Garden-side.


XCII.

That ev'n buried Ashes such a snare
Of Vintage shall fling up into the Air
As not a True-believer passing by
But shall be overtaken unaware.


XCIII.

Indeed the Idols I have loved so long
Have done my credit in this World much wrong:
Have drown'd my Glory in a shallow Cup,
And sold my reputation for a Song.


XCIV.

Indeed, indeed, Repentance oft before
I swore--but was I sober when I swore?
And then and then came Spring, and Rose-in-hand
My thread-bare Penitence apieces tore.


XCV.

And much as Wine has play'd the Infidel,
And robb'd me of my Robe of Honor--Well,
I wonder often what the Vintners buy
One half so precious as the stuff they sell.


XCVI.

Yet Ah, that Spring should vanish with the Rose!
That Youth's sweet-scented manuscript should close!
The Nightingale that in the branches sang,
Ah whence, and whither flown again, who knows!


XCVII.

Would but the Desert of the Fountain yield
One glimpse--if dimly, yet indeed, reveal'd,
To which the fainting Traveler might spring,
As springs the trampled herbage of the field!


XCVIII.

Would but some winged Angel ere too late
Arrest the yet unfolded Roll of Fate,
And make the stern Recorder otherwise
Enregister, or quite obliterate!


XCIX.

Ah Love! could you and I with Him conspire
To grasp this sorry Scheme of Things entire,
Would not we shatter it to bits--and then
Re-mold it nearer to the Heart's Desire!


C.

Yon rising Moon that looks for us again--
How oft hereafter will she wax and wane;
How oft hereafter rising look for us
Through this same Garden--and for one in vain!


CI.

And when like her, oh Saki, you shall pass
Among the Guests Star-scatter'd on the Grass,
And in your joyous errand reach the spot
Where I made One--turn down an empty Glass!


TAMAM.

Eric the Bookworm

Selected Classic Poems

Matthew Arnold - Dover Beach
William Blake - The Tiger
Rupert Brooke - The Soldier
Elizabeth Barrett Browning - To Flush, My Dog
Robert Burns - A Red, Red Rose
Lewis Carroll - Jabberwocky
Samuel Taylor Coleridge - The Dungeon
Emily Dickinson - The Pedigree Of Honey
Ralph Waldo Emerson - Ode To Beauty
Gerard Manley Hopkins - The Caged Skylark
John Keats - The Human Seasons
The Rubaiyat Of Omar Khayyam
Rudyard Kipling - If
Edward Lear - The Owl And The Pussy Cat
Henry Wadsworth Longfellow - The Song Of Hiawatha: Part 1, Chapter 1
Wilfred Owen - Anthem For Doomed Youth
Christina Rossetti - Remember
Percy Bysshe Shelley - To A Skylark
Walt Whitman - A Noiseless Patient Spider
William Wordsworth - Daffodils

booksmusicfilmstv.com Poets

Mary Buckley-Clarke
Barbara Carpenter
Francesca Heaney
Phil Knight
Dorothy Koenigsberger
Joanna Lilley
Sylvia Maclagan
Daf Richards
Ingrid Riley
Charley Shaw
Judy Stubley
Gwynn Watt
Carol Wolrich

booksmusicfilmstv.com Writers

Cardinal Cox
Anthony James
Nigel Pretentious

Toad illustration

Omar Khayyam

From Wikipedia, the free encyclopedia

Omar Khayyam Portrait
Statue of Khayyam at his Mausoleum in Neyshabur

Ghiyās ol-Dīn Ab'ol-Fath Omār ibn Ebrāhīm Khayyām Neyshābūrī (Persian: غیاث الدین ابو الفتح عمر بن ابراهیم خیام نیشابوری) or Omar Khayyam, born: May 18, 1048 in Nishapur, Iran (Persia) – died: December 4, 1131), was a Persian mathematician, Persian poet, philosopher and astronomer who lived in Persia. He is best known for his collection of poetry, the Rubaiyat of Omar Khayyam.

Student

Khayyam is thought to have been born into a family of Nishapur artisans. He spent his childhood in the town of Balkh, studying there and being tutored by Sheik Muhammad Mansuri, one of the most well-known scholars of the time. In his youth, Omar Khayyám studied under Imam Mowaffaq of Nishapur, who was considered one of the greatest teachers of the Khorassan region. According to one disputed account, two other exceptional students began studying under the same teacher at about the same time. One of these was Nizam-ul-Mulk, who went on to become the Vizier to the Seljukid Empire. The other was Hassan-i-Sabah, who went on to become the leader of the Hashshashin.

It was commonly believed that any young man who studied under that eminent Imam would attain honor and happiness. These three students, who became friends, pledged to each other that whichever of them was to receive fortune would share it equally with the other two. After Nizam-ul-Mulk became Vizier, Hassan-i-Sabah and Omar Khayyám each went to him, and asked to share in his good fortune.

Hassan-i-Sabah demanded and was granted a place in the government, but he was ambitious, and was eventually removed from power after he participated in an unsuccessful effort to overthrow his benefactor, the Vizier. Many years later, he rose to become head of the Hashshashin.

Omar Khayyám was much more modest in his request, not asking for any office, but just a place to live, study science, and pray. He was granted a yearly pension of 1,200 mithkals of gold from the treasury of Nishapur. He lived on this pension for the rest of his life. This story, known as Three Schoolmates is not plausible because the dates of birth of these three schoolmates do not match. Khayyam was born in 1048. Hassan bin Sabah was born in 1034 and Nizam-ul-Mulk was born in 1018.

Mathematician

He was famous during his lifetime as a mathematician, well known for inventing the method of solving cubic equations by intersecting a parabola with a circle. Although his approach at achieving this had earlier been attempted by Menaechmus and others, Khayyám provided a generalization extending it to all cubics. In addition he discovered the binomial expansion, and authored criticisms of Euclid's theories of parallels which made their way to Europe, where they contributed to the eventual development of non-Euclidean geometry.

In 1070 he wrote his greatest work on algebra. In it he classified equations according to their degree, and gave rules for solving quadratic equations, which are very similar to the ones in use today, and a geometric method for solving cubic equations with real roots. He also wrote on the triangular array of binomial coefficients known as Pascal's triangle. In 1077, Omar wrote Sharh ma ashkala min musadarat kitab Uqlidis (Explanations of the Difficulties in the Postulates of Euclid). An important part of the book is concerned with Euclid's famous parallel postulate, which had also attracted the interest of Thabit ibn Qurra. Al-Haytham had previously attempted a demonstation of the postulate; Omar's attempt was a distinct advance. Omar Khayyám also had other notable work in geometry, specifically on the theory of proportions.

Astronomer

Omar Khayyám was also famous as an astronomer. In 1073, the Malik-Shah, sultan of Seljuk, invited Khayyám to build and work with an observatory, along with various other distinguished scientists. Eventually, Khayyám very accurately (correct to six decimal places) measured the length of the solar year as 365.24219858156 days. This calendar measurement has only an 1 hour error in every 5,500 years, whereas the Gregorian Calendar used today, has a 1 day error in every 3,330 years. He also calculated how to correct the Persian calendar. On March 15, 1079, Sultan Jalal al-Din Malekshah Saljuqi (1072-92) put Omar's corrected calendar into effect, as in Europe Julius Caesar had done in 46 B.C. with the corrections of Sosigenes, and as Pope Gregory XIII would do in February 1552 with Aloysius Lilius' corrected calendar (although Britain would not switch from the Julian to the Gregorian calendar until 1751, and Russia would not switch until 1918).

Omar Khayyám was famous in the Persian and Islamic world for his astronomical observations. He built a star map (now lost).

Omar Khayyam also estimated and proved to an audience that included the then-prestigious and most respected scholar Imam Ghazali, that the universe is not moving around earth as was believed by all at that time. By constructing a revolving platform and simple arrangement of the star charts lit by candles around the circular walls of the room, he demonstrated that earth revolves on its axis, bringing into view different constellations throughout the night and day (completing a one-day cycle). He also elaborated that stars are stationary objects in space which if moving around earth would have been burnt to cinders due to their large mass. All these theories were centuries later adopted by Christian astronomers, as we know them now.

Islam

Some assert that it is unclear whether he believed in the existence of God, but he objected to the notion that every particular event and phenomenon was the result of divine intervention. Nor did he believe in any Judgment Day or rewards and punishments after life. Instead he supported the view that laws of nature explained all phenomena of observed life. Religious officials asked him many times to explain his different views about Islam.

Khayyam's viewpoint regarding Islam in general and its various aspects such as eschatology, Islamic taboos and divine revelation can be clearly realized through unbiased examination of his quatrains that as a rule of thumb should reflect his intrinsic conclusions. Although there are a great number of quatrains that are erroneously attributed to Khayyam that manifest a more colorful irreligiousness and hedonism, still the number of his original quatrains that advocate laws of nature and antagonize resurrection and eternal life readily outweigh others that may entail the slightest devotion or praise to God or Islamic beliefs. The following two quatrains are merely specimens amongst numerous others that serve to defy many facets of Islamic dogma:

*O Mullah, We (people) do much more work than you do
* Even when we are drunk, we are still more sober than you * You drink (suck) people's blood and we drink the grapes blood(wine) * Let's be fair, which one of us is more immoral?

خيام اگر ز باده مستى خوش باش
با ماه رخى اگر نشستى خوش باش
چون عاقبت كار جهان نيستى است
انگار كه نيستى، چو هستى خوش باش

which translates in Fitzgerald's work as:

And if the Wine you drink, the Lip you press,
End in the Nothing all Things end in — Yes —
Then fancy while Thou art, Thou art but what
Thou shalt be — Nothing — Thou shalt not be less.

The literal translation could read:

If with wine you are drunk be happy
if Seated with a moon-faced (beauty)? Be happy
Since the end purpose of the universe is nothing-ness
Hence then you shall be naught, then while you are, be happy!

آنانكه ز پيش رفته‌اند اى ساقى
درخاك غرور خفته‌اند اى ساقى
رو باده خور و حقيقت از من بشنو
باد است هرآنچه گفته‌اند اى ساقى

which Fitzgerald has boldy interpreted as:

Why, all the Saints and Sages who discuss’d
Of the Two Worlds so learnedly — are thrust
Like foolish Prophets forth; their Words to Scorn
Are scatter’d, and their Mouths are stopt with Dust.

The literal translation, in an ironic echo of "all is vanity", could read:

Those who have gone forth, thou cup-bearer
Have fallen upon the dust of pride, thou cup-bearer
Drink wine and hear from me the truth:
(Hot) air is all that they have said, thou cup-bearer.

Khayyám eventually was obliged to make a hajj (pilgrimage) to Mecca in order to demonstrate that he was a faithful follower of Islam.

Skeptic

(These poems were translated by Edward FitzGerald and are potentially more revealing of the thoughts of Edward than Omar.)

Writer and poet

Omar Khayyám is famous today not only for his scientific accomplishments, but for his literary works. He is believed to have written about a thousand four-line verses. In the English-speaking world, he is best known for The Rubáiyát of Omar Khayyám in the English translations by Edward Fitzgerald (1809-1883).

Other people have also published translations of some of the rubáiyát (rubáiyát meaning "quatrains"), but Fitzgerald's are the most well known. Translations also exist in languages other than English.

In one of his rubaiya, he says: "Enjoy wine and women and don't be afraid, God has compassion".

Miscellaneous

  • In a series of "Rocky and Bullwinkle" cartoons, the story line revolves around the "Ruby Yacht of Omar Khayyam" - a jewelled toy boat.
  • Omar's life is dramatized in the 1957 film Omar Khayyam starring Cornel Wilde, Debra Paget, Raymond Massey, Michael Rennie, and John Derek.
  • Omar Khayyám appears as a comedic sidekick in the film Son of Sinbad. He is portrayed by Vincent Price and parts of his poems are distributed throughout his dialogue.
  • He is also a topic of discussion between two characters in Jack London's novel The Sea-Wolf.
  • Khayyam's soul has a pivotal role in a well-versed 1997 novel in Persian, titled "خيام و آن دروغ دلاويز" (English "Khayyam and That Delightful Fabrication") and authored by Hooshang Mo'eenzadeh (هوشنگ معين‌زاده). The story's protagonist, "Haj Rajab (حاج رجب)", meets -among many other personalities- Khayyam's soul in the afterworld who recites his materialistic poems in public and mocks divine power eventhough he is presumably residing in God's paradise, leading Haj Rajab to strongly question fundamentals of his pious past earthly life.
  • Furthermore, he appears as major character in the novel Samarkand by Amin Maalouf.
  • Most recently, his life was dramatized by the Iranian-American director Kayvan Mashayekh in The Keeper: The Legend of Omar Khayyam playing in independent theaters since June 2005.
  • A lunar crater Omar Khayyam was named after him in 1970.
  • An asteroid 3095 Omarkhayyam was named after him in 1980.
  • Salman Rushdie's novel Shame makes reference to Omar Khayyam with a character by the same name.
  • Khayyám is quoted in Martin Luther King Jr.'s speech, Why I oppose the war in Vietnam. "It is time for all people of conscience to call upon America to come back home. Come home America. Omar Khayyám is right 'The moving finger writes and having writ, moves on.'"
  • One of the two founders of Discordianism, Omar Khayyam Ravenhurst, named himself after Omar Khayyam.

References

  • E.G. Browne. Literary History of Persia. (Four volumes, 2,256 pages, and 25 years in the writing). 1998. ISBN 0-700-70406-X
  • Jan Rypka, History of Iranian Literature. Reidel Publishing Company. ASIN B-000-6BXVT-K

External links

Wikiquote has a collection of quotations related to:
Wikimedia Commons has media related to:
Persondata
NAME Khayyám, Omar
ALTERNATIVE NAMES The Tentmaker; Khayyam, Omar;Chayyām, Omar;Omar-e Khayyam
SHORT DESCRIPTION Persian poet and mathematician
DATE OF BIRTH May 18, 1048
PLACE OF BIRTH Nishapur, Persia (Iran)
DATE OF DEATH December 4, 1131
PLACE OF DEATH

Retrieved from "http://en.wikipedia.org/wiki/Omar_Khayyam"

All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License (see Copyrights for details).
Privacy policy

This website is designed by booksmusicfilmstv.com.